Мне,
приближающемуся ныне к паре семёрок земной жизни, девяностолетние коллеги по
перу мерещатся обитателями мифического Парнаса. Так оно и есть. Прожить
девяносто лет и для простого обывателя не просто. А для литератора, изведавшего
сполна удары судьбы, социальные и национальные несправедливости, гонения,
ограничения, ссылки, трудармию, лишения, „суму и тюрьму", прожить столько и
подавно талант и мужество.
Я имею здесь в виду давних моих знакомых, мудрых собеседников, милых моему
сердцу Нору Пфеффер, Розу Пфлюг, Иоганна Варкентина, Артура Германа,
здравствующих в Германии. Всем им за девяносто. К этой славной когорте
присоединится ныне и Роберт Лейнонен.
Со всеми я состою в добром контакте. И о всех писал не однажды.
А о Лейнонене в канун его 90-летия скажу ещё несколько слов.
Полунемец-полуфинн, вскормленный немецкой и русской культурой, он пришёл в
литературу российских немцев в 80-ые годы прошлого века со своим
стихотворением-балладой „Рюкзак" и сразу стал популярным. В рюкзаке его жизни
оказалось, как у офени, много всякой-всячины, накопившейся на долгих крутых
дорогах, в нём поместились и неизбывные боль и скорбь этнических немцев
Советского Союза. С посохом в руке, с рюкзаком за спиной прошагал по городам и
весям потомок германских стеклодувов, урождённый ленинградец, вошёл в дом и
душу каждого российского немца, находившегося в те годы на распутии
А что было до „Рюкзака"?
Пунктирно
обозначу некоторые жизненные и творческие этапы юбиляра:
- жизнь и учёба в Ленинграде. Немецкая и финская родня;
- поступление в Ленинградский государственный университет (1939);
- участие в советско-финнской войне;
- депортация в Алтай;
- жизнь, учёба и работа за Уралом;
- работа на машиностроительном заводе в Копейске;
- постоянные литературные занятия; многочисленные газетные публикации;
- окончание немецкого отделения филологического факультета Башкирского
государственного университета в Уфе (1970);
- переезд в родной город – Ленинград (1982);
- эмиграция в Германию (1992)
Писать начал поздно, печатался в русской и немецкой периодике – в „Нойес Лебен",
„Фройндшафт", „Петербургише цайтунг", „Цайтунг дер Волгадойче", „Фольк ауф дем
Вег", „DAZ", „Феникс", „Дипломатический
курьер", „Комсомольская правда", „Вечерний Ленинград", „Копейский рабочий" и
множестве германских изданий. Он репортёр, эссеист, поэт, переводчик,
мемуарист, очеркист, новеллист, исследователь. Я не знаю, сколько произведений
вышло из-под его пера. Но где-то читал, что одних стихотворений он опубликовал
более 600. Мне очень симпатичны его рассказы-воспоминания, автобиографические
зарисовки, навеянные конкретными жизненными впечатлениями. И ещё он художник,
иллюстратор, фотограф и неутомимый путешественник.
Был он активным участником немецкого движения в СССР, и на этой стезе я
сталкивался с ним в Москве, Алма-Ате и видел его всегда сосредоточенным, серьёзным,
ушедшим в себя, немногословным, внимательно всматривающимся в суету жизни.
Перу Лейнонена принадлежит капитальный труд – „Deutsche in St.Peterburg. Ein Blick auf den deutschen Smolenski – Friedhof in St.Peterburg und in die europäische Kulturgeschichte" (в
соавторстве с доктором Эрикой Фогт).
Будучи редактором альманаха „Феникс", я опубликовал в двух его номерах (№ 25 и
26) объёмное филологическое исследование Р.Лейнонена „Лирика Генриха Гейне на
русском языке".
Творчество Лейнонена многогранно. К сожалению, оно недостаточно изучено,
истолковано. Между тем его творчество – благодатный материал для истории
литературы и культуры российских немцев. По натуре автор – человек негромкий,
не публичный, держится скромно, в сторонке, не умеет свой товар показывать
лицом. В современном суетливом, настырно-агрессивном мире это оборачивается для
творческого человека серьёзным изъяном. Талант должен, как мы видим, уметь себя
утверждать. Иначе литературные шустряки затопчут его. А Роберт Лейнонен,
скорее, одинокий пилигрим, бредущий со своим рюкзаком по просторам бытия.
Было бы несправедливо, если бы я упустил в своих заметках верную спутницу,
помощницу и светлую музу юбиляра - Ирину Лейнонен. Русская по национальности,
математик по образованию, богиня информации и компьютера, она пронизана
судьбой, культурой, интересами российских немцев и своей открытостью,
бескорыстностью, готовностью всем и всюду помочь, склонностью к юмору,
подвижничеством, стойкостью в жизненных испытаниях, деятельностью и
мобильностью очаровала и мужа, и бесчисленных знакомых, и российских немецких
литераторов, проживающих в Германии. Много литературных инициатив и проектов в
Германии связано с её живым участием, о чём я в курсе. Несколько лет назад она
с великим тщанием подготовила в компьютерном варианте полное собрание сочинений
мужа в нескольких томах (стихи, переводы, рассказы, очерки, зарисовки,
репортажи, заметки, воспоминания, рисунки, фотографии, исследования) и всё это
прислала мне. Кое-что из этих сочинений я опубликовал в свое время в „Фениксе",
остальное в сохранности держу дома, позже передам в библиотеку Немецкого дома в
Алматы. А видел я Ирину лишь один раз, немало лет назад в Берлине, и она мне
запомнилась своей искренностью, молодостью и обаянием. Со спутницей жизни и надёжной
помощницей, свидетельствую, Роберту Лейнонену очень повезло.
На вершине Холма мудрости, где обитают долгожители, пребывает ныне и
девяностолетний Роберт Лейнонен, и я из далёкого Алматы шлю ему свой поклон и
желаю ему душевного спокойствия и гармонии Духа.
Опубликовано во Всеобщей Немецкой Газете (Deutsche Allgemeine Zeitung - DAZ) в Казахстане, Алматы 29 июля 2011 г.
|