Пресса моего рюкзака

Главная » 2011 » Август » 6 » Герольд Карлович Бельгер ""Рюкзак" Лейнонена"
Герольд Карлович Бельгер ""Рюкзак" Лейнонена"
22:56

Мне, приближающемуся ныне к паре семёрок земной жизни, девяностолетние коллеги по перу мерещатся обитателями мифического Парнаса. Так оно и есть. Прожить девяносто лет и для простого обывателя не просто. А для литератора, изведавшего сполна удары судьбы, социальные и национальные несправедливости, гонения, ограничения, ссылки, трудармию, лишения, „суму и тюрьму", прожить столько и подавно талант и мужество.

Я имею здесь в виду давних моих знакомых, мудрых собеседников, милых моему сердцу Нору Пфеффер, Розу Пфлюг, Иоганна Варкентина, Артура Германа, здравствующих в Германии. Всем им за девяносто. К этой славной когорте присоединится ныне и Роберт Лейнонен.
Со всеми я состою в добром контакте. И о всех писал не однажды.
А о Лейнонене в канун его 90-летия скажу ещё несколько слов.
Полунемец-полуфинн, вскормленный немецкой и русской культурой, он пришёл в литературу российских немцев в 80-ые годы прошлого века со своим стихотворением-балладой „Рюкзак" и сразу стал популярным. В рюкзаке его жизни оказалось, как у офени, много всякой-всячины, накопившейся на долгих крутых дорогах, в нём поместились и неизбывные боль и скорбь этнических немцев Советского Союза. С посохом в руке, с рюкзаком за спиной прошагал по городам и весям потомок германских стеклодувов, урождённый ленинградец, вошёл в дом и душу каждого российского немца, находившегося в те годы на распутии


А что было до „Рюкзака"?

Пунктирно обозначу некоторые жизненные и творческие этапы юбиляра:
- жизнь и учёба в Ленинграде. Немецкая и финская родня;
- поступление в Ленинградский государственный университет (1939);
- участие в советско-финнской войне;
- депортация в Алтай;
- жизнь, учёба и работа за Уралом;
- работа на машиностроительном заводе в Копейске;
- постоянные литературные занятия; многочисленные газетные публикации;
- окончание немецкого отделения филологического факультета Башкирского государственного университета в Уфе (1970);
- переезд в родной город – Ленинград (1982);
- эмиграция в Германию (1992)
Писать начал поздно, печатался в русской и немецкой периодике – в „Нойес Лебен", „Фройндшафт", „Петербургише цайтунг", „Цайтунг дер Волгадойче", „Фольк ауф дем Вег", „
DAZ", „Феникс", „Дипломатический курьер", „Комсомольская правда", „Вечерний Ленинград", „Копейский рабочий" и множестве германских изданий. Он репортёр, эссеист, поэт, переводчик, мемуарист, очеркист, новеллист, исследователь. Я не знаю, сколько произведений вышло из-под его пера. Но где-то читал, что одних стихотворений он опубликовал более 600. Мне очень симпатичны его рассказы-воспоминания, автобиографические зарисовки, навеянные конкретными жизненными впечатлениями. И ещё он художник, иллюстратор, фотограф и неутомимый путешественник.
Был он активным участником немецкого движения в СССР, и на этой стезе я сталкивался с ним в Москве, Алма-Ате и видел его всегда сосредоточенным, серьёзным, ушедшим в себя, немногословным, внимательно всматривающимся в суету жизни.
Перу Лейнонена принадлежит капитальный труд – „
Deutsche in St.Peterburg. Ein Blick auf den deutschen SmolenskiFriedhof in St.Peterburg und in die europäische Kulturgeschichte" (в соавторстве с доктором Эрикой Фогт).
Будучи редактором альманаха „Феникс", я опубликовал в двух его номерах (№ 25 и 26) объёмное филологическое исследование Р.Лейнонена „Лирика Генриха Гейне на русском языке".
Творчество Лейнонена многогранно. К сожалению, оно недостаточно изучено, истолковано. Между тем его творчество – благодатный материал для истории литературы и культуры российских немцев. По натуре автор – человек негромкий, не публичный, держится скромно, в сторонке, не умеет свой товар показывать лицом. В современном суетливом, настырно-агрессивном мире это оборачивается для творческого человека серьёзным изъяном. Талант должен, как мы видим, уметь себя утверждать. Иначе литературные шустряки затопчут его. А Роберт Лейнонен, скорее, одинокий пилигрим, бредущий со своим рюкзаком по просторам бытия.
Было бы несправедливо, если бы я упустил в своих заметках верную спутницу, помощницу и светлую музу юбиляра - Ирину Лейнонен. Русская по национальности, математик по образованию, богиня информации и компьютера, она пронизана судьбой, культурой, интересами российских немцев и своей открытостью, бескорыстностью, готовностью всем и всюду помочь, склонностью к юмору, подвижничеством, стойкостью в жизненных испытаниях, деятельностью и мобильностью очаровала и мужа, и бесчисленных знакомых, и российских немецких литераторов, проживающих в Германии. Много литературных инициатив и проектов в Германии связано с её живым участием, о чём я в курсе. Несколько лет назад она с великим тщанием подготовила в компьютерном варианте полное собрание сочинений мужа в нескольких томах (стихи, переводы, рассказы, очерки, зарисовки, репортажи, заметки, воспоминания, рисунки, фотографии, исследования) и всё это прислала мне. Кое-что из этих сочинений я опубликовал в свое время в „Фениксе", остальное в сохранности держу дома, позже передам в библиотеку Немецкого дома в Алматы. А видел я Ирину лишь один раз, немало лет назад в Берлине, и она мне запомнилась своей искренностью, молодостью и обаянием. Со спутницей жизни и надёжной помощницей, свидетельствую, Роберту Лейнонену очень повезло.
На вершине Холма мудрости, где обитают долгожители, пребывает ныне и девяностолетний Роберт Лейнонен, и я из далёкого Алматы шлю ему свой поклон и желаю ему душевного спокойствия и гармонии Духа.

 

Опубликовано во Всеобщей Немецкой Газете (Deutsche Allgemeine Zeitung - DAZ) в Казахстане, Алматы 29 июля 2011 г.
Категория: Статьи и публикации | Просмотров: 1070 | Добавил: RAL | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Приветствую Вас Гость