Артур Герман „До следующей остановки...“ (Заметки к неопубликованной книге) | 21:20 |
„Вообще-то не принято писать о книге, которая ещё не вышла в свет. Автор её сам печатает, сам переплетает и посылает некоторым из своих друзей. Между прочим, это судьба многих наших авторов, которые не могут сами внести необходимые денежные средства, чтобы опубликовать свои работы. Во всяком случае, я хочу привлечь внимание читателей журнала „Народ в пути“ (от Землячества российских немцев-переселенцев) к этой книге. Это также является и целью моего „открытого письма““. С этим замечанием-припиской послал нам Артур Герман (Хёрманн) свою рецензию на книгу „До следующей остановки...“ Роберта Лейнонена, которую мы, естественно, охотно публикуем:
Дорогой Роберт!
Наконец я осилил твои два тома „До следующей остановки...“ („Жизнь на полустанке“) и хотел бы через газету поделиться с тобой теми мыслями, которые у меня возникли при чтении твоего труда.
Я не смог проглотить книгу как один из криминальных романов, хотя речь в ней идёт о криминальном государстве и его руководителях, как криминальной банде. Я должен был строчка за строчкой погрузиться в то время, которое я тоже пережил, и именно потому смог до конца прочувствовать: я находился в то время в районе Осакаровка-Темиртау-Караганда, где были такие же лужи, ямы („Копай-город“, что значит „город ям“, „город могил“), и где были бог весть из чего сляпанные времянки, служившие нам жильём, которые позже, со временем, были заменены на современные дома, клубы, Дворцы культуры, кинотеатры и школы. Я преподавал в Карагандинском горном техникуме, который поддерживал хорошие отношения с таким же родственным техникумом в Копейске и обменивался с ним опытом. Ленинградскую блокаду, которую ты так подробно и потрясающе описываешь, я не пережил. В это время я находился в сталинских лагерях Севера - в Карелии и под Архангельском, где тоже умирали, хотя не так повально, как в „городе Ленина“, где ты потерял всю твою семью. Я, напротив, потерял свою семью в лагерях и подвалах НКВД - результат был одинаков. Существует много свидетельств ленинградской блокады, часто эмоционально подкрашенных и политически подправленных, для того чтобы усилить и расшуровать ненависть к немцам („Убей немца!“). Твои описания точны, деловы, без лишних восклицательных знаков, последовательны и тем самым впечатляющи. Ты называешь виновников этой трагедии - не только немецких оккупантов, но также и советских властителей, которые не обеспечили никаких запасов продовольствия для города и не смогли поддержать жителей во время блокады. Или не хотели? Уже достаточно известно, что Ленинград и ленинградцы всегда были „бельмом в глазу“ „великого Кормчего и вождя всех времён“. Если он мог истребить целые народы - то почему также заодно с ними и образованных, гордых и независимо настроенных и мыслящих жителей города прямо руками врага? Так просто и удобно, одновременно даже и гениально! После прорыва блокады не только „национальные меньшинства запада“ - немцы, финны, эстонцы, латыши и другие - были депортированы на восток. Десятки тысяч ленинградцев, чудом переживших блокаду, были арестованы и отправлены в лагеря Сибири и Казахстана. Там я повстречал многих из них. Город должен был истечь кровью, чтобы потом наполнить его кровью чужеродной. От старожилов города должно было остаться как можно меньше жителей. Их должны были заменить люди из провинции, демобилизованные солдаты, выходцы из профессиональных школ и училищ. Собственным героям, которые, как ты, защищали город, не разрешалось оставаться: они были нежелательными свидетелями. Что я тебе ещё должен поставить в заслугу, так это документальную подкладку твоих описаний, точное изложение событий благодаря использованию твоих дневников, писем и документов. Это обстоятельство указывает на основательность твоего характера, склонность и способность к научному анализу, которая связана и с характером твоей профессиональной деятельности. Даже во время блокады, когда ты уже почти смотрел в глазницы смерти, ты нашёл мужество записать в дневнике события и свои мысли. Книга является ценным документом, позволяющим воскресить из прошлого перед глазами мыслящего читателя события прошедших лет. Предвоенные годы, „забытая“ война с Финляндией, блокада, ссылка, становление города Копейска и его строителей, одним из которых был и ты, чем по праву можешь гордиться, - всё это мы находим в твоей книге изложенным так подробно, как будто мы сами были участниками всех описываемых тобой событий. Но не является ли эта подробность, этот необозримый избыток имён и событий одновременно и недостатком книги? В жизни, в повседневности, повторяются многие события, происходят встречи с огромным количеством людей. Но надо ли всё это так подробно изображать и повторять в одном литературном труде? Но, возможно, именно это и было твоим намерением, описать пустоту жизни, которая тянет людей к бутылке, чтобы только усилить это описание? Может быть. Я не собираюсь придираться к мелочам, потому что ты совершил великое. Книга должна быть переведена на немецкий язык. Особенно впечатляюще были и многочисленные фотографии и рисунки, все хорошего качества. Я поздравляю тебя с этой книгой и жду третью часть - завершение, которое сделает всё эпопеей. Я желаю тебе успеха.
Опубликовано на немецком языке в журнале „Народ в пути“ („Volk auf dem Weg“), Штутгарт, № 6, 2002 год.
Оригинальный текст публикации:
„Bis zum nächsten Halt“ Anmerkungen zu einem nicht veröffentlichen Buch Es ist wohl nicht angebracht, über ein Buch zu schreiben, das nicht veröffentlicht ist. Der Verfasser hat es selbst abgedruckt und gebunden und einigen Freunden zugeschickt. Das ist übrigens das Schicksal vieler unseren Autoren, die die nötigen Mittel nicht aufbringen können, um ihre Erzeugnisse zu veröffentlichen. Jedenfalls sollten die Leser von VadW aus dieses Werk aufmerksam werden. Das ist auch das Ziel meines „offenen Briefes“.“ Mit dieser Anmerkung schickte uns Artur Hörmann die folgende Stellungsnahme zu dem Buch „Bis zum nächsten Halt“ von Robert Leinonen, die wir natürlich gerne veröffentlichen: Lieber Robert! Nun habe ich endlich Deine zwei Bände „Bis zum nächsten Halt“ („Жизнь на полустанке“) bewältigt und möchte Dir durch die Zeitschrift einige Gedanken mitteilen, die die Lektüre in mir erweckt hat. Ich konnte das Buch nicht wie einen Krimi schlucken, obwohl es von einem kriminellen Staat und seinen kriminellen Bandenführer handelt. Ich musste mich Zeile um Zeile in jene Zeit hineinlesen, die auch ich durchlebt habe und die ich restlos nachempfinden konnte: Ich bewegte mich zu jener Zeit in Raum Ossakarowka-Temirtau-Karaganda, wo es genau solche Pfützen, Gräben („Kopai-Gorod“, d.h. „Grabenstadt“) und wer weiß woraus gebastelte Unterschlüpfe gab, die uns als Wohnungen dienten und die mit der Zeit durch moderne Wohnhäuser, Klubs, Kulturpaläste, Kinotheater und Schulen ersetzt wurden. Ich arbeitete im Bergbautechnukim Karaganda, das mit seinem Artsverwandten in Kopejsk gute Beziehungen unterhielt und Erfahrungen austauschte. Die Leningrader Blockade, die Du so eingehend und erschütternd schilderst, habe ich nicht erlebt. Zu derselben Zeit befand ich mich aber in den Stalinschen Lagern des Hohen Nordens in Karelien und bei Archangelsk, wo ebenfalls gestorben wurde, wenn auch nicht so total wie in der „Stadt Lenins“, wo Du Deine ganze Familie verloren hast. Ich dagegen habe die meine in den Lagern und Kellern des NKWD verloren - zwei Brüder und die Eltern - das Resultat ist aber dasselbe. Es gibt viele Zeugnisse der Leningrader Blockade, oft emotional gefärbt und politisch instrumentalisiert, um den Deutschenhass zu nähren und zu schüren („Убей немца“). Deine Schilderungen sind sachlich, ohne unnötige Ausrufezeichen, folglich um so eindrucksvoller. Du nennst die Schuldigen dieser Tragödie - nicht nur die deutschen Besatzer, sondern auch die sowjetischen Herrscher, die für die Stadt keine Vorräte geschafft hatten und die Einwohner während der Blockade nicht unterstützen konnten. Oder wollten? Es ist zur Genüge bekannt, dass Leningrad und die Leningrader schon immer ein Dorn im Auge des „großten Führers und Feldherrn aller Zeiten“ waren. Wenn er ganze Völker ausradieren konnte - warum nicht auch die gebildeten, stolzen und unabhängig gesinnten widerspenstigen Einwohner einer Stadt, mit den Händen des Feindes? So einfach und bequem, gleichzeitig auch genial war das! Nach dem Durchbruch der Blockade wurden nicht nur die „Nazminderheiten des Westens“ - Deutsche, Finnen, Esten, Letten u.a. - gen Osten deportiert. Zehntausende von Leningradern, die die Blockade wie durch ein Wunder überlebt hatten, wurden verhaftet und in Lager in Sibirien und Kasachstan gesteckt. Dort traf ich viele von ihnen. Die Stadt sollte ausbluten, um sie danach mit fremdem Blut nachzufüllen. Von den Altbewohnern der Stadt sollten so wenige wie möglich bleiben. Sie wurden durch Leute aus der Provinz, durch demobilisierte Soldaten, durch Abgänger von Betriebsschulen u.a. ersetzt. Die eigenen Helden, die sie verteidigt hatten wie Du, durften nicht bleiben. Sie waren unerwünschte Zeugen. Was ich Dir noch anrechnen muss, ist die dokumentarische Untermauerung Deiner Ausführungen, die akribische Verfolgung der Ereignisse dank der Ausnützung von Tagebüchern, Briefen und Dokumenten. Dieser Umstand zeugt von der Gründlichkeit Deines Charakters, der Neigung und Fähigkeit zu wissenschaftlicher Analyse, was wohl mit dem Charakter Deiner beruflichen Tätigkeit zusammenhängt. Selbst in der Blockadezeit, als Du bereits dem Tode in die Augenhöhlen starrtest, brachtest Du den Willen auf, Deine Gedanken und Erlebnisse in Tagebüchern festzuhalten. Dein Buch ist ein wertvolles Dokument, das die Ereignisse jener entfernten Jahre vor dem geistigen Auge des Lesers aus der Vergessenheit auferstehen lässt. Die Vorkriegsjahre, der „vergessene“ Krieg mit Finnland, die Blockade, die Deportation, das Werden von Kopejsk und das ihrer Erbauer, von denen Du einer bist, worauf Du mit Recht stolz sein kannst - all das finden wir in dem Buch so ausführlich, als ob wir selbst dabei gewesen wären. Aber ob diese Ausführlichkeit, diese unüberblickbare Fülle von Namen und Geschehnissen nicht gleichzeitig auch ein Mangel ist? Im Leben, im Alltag wiederholen sich so manche Ereignisse, man kommt mit unzähligen Menschen zusammen. Aber sollte man sie in einem Literaturwerk alle aufzählen und wiederholen? Vielleicht ist es ja aber auch gerade Deine Absicht, die Leere jenes Lebens zu schildern, die die Leute zur Flasche greifen lässt, die Schilderung zu verstärken. Kann sein. Es kommt mir nicht zu, Dein Buch zu bekritteln, denn Du hast Großes geleistet. Es sollte ins Deutsche übersetzt werden. Besonders vorzuheben wären noch die vielen Fotos und Zeichnungen, alle höchster Güte. Ich gratuliere Dir zu Deinem Buch und warte auf Teil III, die Vollendung, die das Ganze zu einer Epopäe machen wird. Ich wünsche Dir Erfolg. „Volk auf dem Weg“, Stuttgart, Nr. 6, 2002. | |
Категория: Рецензии | Просмотров: 1348 | Добавил: RAL | Рейтинг: 0.0/0 | |
Всего комментариев: 0 | |